top of page

60BASEのご紹介

About 60BASE

​総檜の伝統建築

Traditional Japanese architecture,All-cypress building

当ゲストハウスは、地元の大工さんが時間と労力を惜しむことなく丁寧に建てた、伝統的な在来工法の日本家屋です。

屋根には独特のいぶし銀が美しい「菊間瓦」をふんだんに用い、約17.5cm角の節のない檜の通し柱がしっかりと支えています。廊下にも節のない檜板を用い、壁は竹小舞(竹格子)と藁土を下地に用いた土壁となっています。透彫の欄間や組木細工の障子、雪見障子などの内装にも伝統工芸の技を感じることができます。

ゲストの皆様には、希少となりつつある日本の伝統建築に滞在する心地良さを感じていただければ幸いです。

Our guesthouse is a traditional Japanese house built with great care and effort by local carpenters.

The roof is made of lavish amounts of "Kikuma tiles" with a beautiful, unique oxidized silver finish, and is supported by knot-free cypress pillars measuring approximately 17.5cm square. The corridors are also made of knot-free cypress boards, and the walls are made of earthenware with bamboo lattice and straw soil as a base. You can also feel the skill of traditional craftsmen in the interior, such as the openwork transoms, wooden shoji screens, and snow-viewing shoji screens.

We hope that our guests will enjoy the comfort of staying in traditional Japanese architecture, which is becoming increasingly rare.

​料金とお食事

Accommodation & Meals
ご夕食の例

歩き遍路や四国一周ツーリングなどの長旅には、倹約も必要ですが、健康管理は旅の成否に直結するもので、睡眠や食事を第一に旅を続けていただきたいと願っています。

そこで、当ゲストハウスの料金は、個室宿としては低価格に設定しており、野宿やテント泊を続ける旅人にも少ない負担で、ゆっくりとお寛ぎいただけるものとしています。

また、当ゲストハウスの夕食と朝食は、豪勢な懐石料理ではありませんが、自家栽培の旬の野菜をはじめ、愛媛県産のお米、自家製の味噌やお漬物を使った「ローカルフード」です。和食を中心に、里芋のコロッケ、スペインオムレツ、麻婆茄子、手包み餃子、シェパーズパイなど多国籍な料理を日替わりで提供いたします。

コンビニ食に頼りがちな長旅の方には、ぜひ食事付きの宿泊をお楽しみいただけば幸いです。

食事に合うお酒も各種用意しており、地元の首藤酒造様の「寿喜心(すきごごろ)」などの地酒もぜひお楽しみください。

While frugality is necessary for long journeys such as walking pilgrimages and touring around Shikoku, health management is directly related to the success of the journey, so we hope that you will continue your journey with sleep and food as your top priority.

Therefore, our guesthouse's rates are set at a low price for private rooms, so that travelers who continue to sleep outdoors or stay in tents can relax at a low cost.

In addition, our guesthouse's dinner and breakfast are not extravagant kaiseki cuisine, but are home-cooked "local food" made with seasonal vegetables grown on our farm, rice from Ehime Prefecture, and homemade miso and pickles. We offer a variety of international dishes such as taro croquettes, Spanish omelets, mapo eggplant, hand-wrapped dumplings, and shepherd's pie on a daily basis, with a focus on Japanese cuisine.

We hope that those who tend to rely on convenience store food on long journeys will enjoy our stay plan with meals included.

We also have a wide variety of alcoholic beverages to go with your meal, including local sake such as "Sukigogoro" from The  Suto Sake Brewery.

​農業体験

Agricultural experience programs
vegetables
夏野菜

当ゲストハウスでは四季折々の野菜や果樹を栽培しています。

​滞在中、次の3つのプログラムに参加することができます。

​★四季の野菜の栽培、収穫体験(1,000円/人)
★​おてがる燻製体験(1,500円/回)

★収穫野菜を使ったバーベキュー体験(1,500円/人)

採れたての野菜は、お持ち帰りいただくことも、お食事に提供させていただくことも可能です。

プログラムの内容は、お客様の要望や栽培の状況に応じて調整させていただきますので、詳しくはお問合せください。

Our guesthouse grows seasonal vegetables and fruit trees.

​During your stay, you can participate in the following three programs. ​

 


★ Seasonal vegetable cultivation and harvesting experience (1,000 yen/person)
★ Easy smoking experience (1,500 yen/time)
★ Barbecue experience using harvested vegetables (1,500 yen/person)

 

You can take the freshly picked vegetables home or have them served for your meal.

The content of the program will be adjusted according to your requests and cultivation status, so please contact us for details.

ホストファミリー

Host Family
host

K.Takeda & Y.Takeda

私たちは、祖父母の他界を機に、空き家となった住宅、農地を守ることを決意し、2022年に大阪府から愛媛県に夫婦2人で移住しました。

以来、未経験だった農作業やDIYなどに挑みながら、2024年に自宅で「ゲストハウス60BASE」をオープン。

地域の皆さんの心温まるサポートに感謝しながら、移住生活を楽しんでいます。

また、K.Takedaは四国八十八ケ所の歩き遍路を2度経験し、四国のお接待文化に感動しました。

新型コロナウイルス感染拡大を機に遍路宿の廃業が相次ぐことを憂い、恩返しの気持ちで当ゲストハウスをオープンしました。

Since then, we have been trying our hand at farm work and DIY, which we had never done before, and opened "Guesthouse 60BASE" in our home in 2024.

We are enjoying our life as immigrants, grateful for the warm support of the local community.

K. Takeda has also walked the 88 temples of Shikoku twice and was impressed by the hospitality culture of Shikoku.

Concerned about the closure of pilgrimage inns one after another due to the spread of COVID-19, we opened this guesthouse as a way of giving back.

bottom of page